close

「聖經」這一名詞在希臘原文是「那本書」The Book的意思,所以是「所有書籍中最獨特的一本書」。全世界有很多書,但這些書都比不上聖經,因為這是神寫給我們人的書。聖經啟示神自己、神的喜好、神造人之目的,和宇宙的終局。所以,若我們要認識神,要認識自己,要認識宇宙,就必須認識這本獨特的「書中之書」。

聖經的來

舊約聖經的第一卷書寫成於大約公元前1440年,直到公元前400年纔完成舊約最後一卷書,歷時有1000年之久。到了公元70年,猶太教師才制定了舊約聖經的39卷正典。舊約與新約的分別乃在於在舊約時代,神不在人裡面,創造宇宙的神在祂的創造物之外,以致一切都會變得陳舊。當這位歷久常新的神進入祂的造物之內,就是進入人裡面,將神聖無限的生命帶進會死並有限的人裡面,神就開創了一個新造,也就開始了新約時代。主耶穌的道成肉身就是舊約與新約中間的分水嶺。馬太於公元37至40年寫成第一卷書,直到公元96年,使徒約翰才寫完最後一卷書。所以,從舊約的第一卷書直到新約最後一卷書,共花了大約1600年才寫成。在這麼長時間所寫成的聖經,66卷書的主題和內容卻是協調一致的,沒有互相抵觸。

聖經的作者是由40多個不同的人組成的,這些作者包括稅吏馬太,申言者以賽亞,牧人阿摩斯,學問淵博的法利賽人保羅,略通文字的漁夫彼得,受到當時最高教育,並在埃及王宮長大的摩西,身經百戰的將軍約書亞,以色列人一直尊敬的國王大衛,在外邦三朝為相的但以理,人類有史以來最有智慧的所羅門王等等。他們有的身處莊嚴華麗的王宮,有的在渺無人跡的曠野,有的縱橫於戰馬驍嘶的戰場,有的更被放逐在偏遠的海島上,所以這四十多位作者生活在分隔1600多年不同的時段裡,又分散在地理位置差異極大的地方。我們要問,如果在他們中間,沒有一位負責聯絡、配搭,要他們所寫的66卷書能夠協調一致,這怎麼可能?到底聖經是人寫的呢?還是神啟示的?

我們不講這麼長的時間,也不講這麼分散的地理,如果要在座、同一時代的六位弟兄到六個不同的房間,各自設計製作一張椅子,他們中間不准彼此溝通,三天之後,將他們所作的拿來拼在一起,能不能拼出一張簡單的椅子?我想答案很簡單,不能。但在他們中間,若有人作協調的工作,告訴每一個人該作什麼,他們只要照著作,便能拼出一張椅子來。同樣,如果在這40多個人背後,如果有一位給這四十多位作者指導,要他們寫甚麼,再把他們所寫的拼在一起,便能成為一本連貫一致的書。可是,這位幕後指導的要能活過1600多年,還要身處許多地方才辦得到。只有永活的神能活這麼長久,也只有神能處身於不同的地方。所以,我們不要以為聖經只是是人寫的白紙黑字的書。在這40多個作者裡面,聖靈給他們啟示,把神的心意啟示給他們,然後藉著他們,用人懂得的語言寫出來,告訴我們神是怎樣的一位神,祂的心意、祂的作為。

新舊約聖經的完成

猶太人把舊約聖經分成三個部分,第一部分是「摩西五經」(Torah),第二部分是「申言者書」,第三部分是「文章書」。在以色列王希西家期間,舊約聖經初次被編訂,包括摩西五經及一些申言者書。大約在公元前600年,以色列亡國了。到了公元前457年,有少數以色列人遺民回到耶路撒冷,其中包括經學家以斯拉。他與其他人組成「大會堂」,重新編訂舊約聖經,這就是我們今天手中的舊約。而新約聖經在經過三個多世紀教父們的收集與鑑定,於公元398年,新約聖經的27卷正典正式被制定完成。

聖經的語文

舊約聖經主要是以希伯來文寫成,但當以色列人被擄到巴比倫以後,他們便講說當地的亞蘭文。所以,舊約聖經有少數部分以亞蘭文寫成,例如但以理書中某些章節。另外,主耶穌與門徒當時的講話大都是亞蘭文,例如主耶穌在十字架上的呼喊:「…以利,以利,拉馬撒巴各大尼…」(太二七46),這一句話就是亞蘭文。到了主前四世紀,希臘帝國統一了歐亞以後,希臘文便成為地中海區統一使用的語言,特別是寫作的語言,所以新約聖經大部分都以希臘文寫成。由於希臘帝國統一了歐亞地區,便有需要將舊約聖經繙譯成希臘文。大約在主前270,乃有七十位經學家在北非的亞歷山太城,合力將舊約聖經繙譯成希臘文,稱為《七十士譯本》,簡稱LXX,這是新約時,主耶穌與使徒們所引用的聖經。當我們將主耶穌和使徒引用舊約經文與我們手中舊約聖經比較時,會發現兩者意思一樣,但字詞卻不全同,這是因為他們使用《七十士譯本》的原因。

舊約聖經主要以希伯來文寫成,而希伯來文是從右寫起的,例如ןבילצ רבג。但「ן」與「ר」的差別只是上面一畫的長短,在書寫的時候,一不小心便會寫錯,變成了另外一個字,而「י」這一撇也是一個字母。所以,主耶穌在馬太五章十八說:「即使到天地都過去了,律法的一撇或一畫,也絕不能過去…」這裏的一撇一畫就是指著希伯來文字母說的。新約聖經主要以希臘文寫成,而希臘文是從左寫起的。在第一世紀,聖經不單沒有章節,連子與字之間也沒有空隔,例如約一24的英文是「andthosewhohadbeensentwereofthepharisees」,這不容易讀。在第一世紀,不是每個人都有一本聖經,另外只有百分之五的人識字,所以他們甚少有機會自己讀聖經,而讀經也要找識字的人朗讀出來,纔能明白。相對之下,今天我們每人都有一本聖經,而且我們都讀得懂,這是何等的有福!願我們都能珍惜這個特權,多讀聖經。

聖經的考證

到了第六世紀,羅馬天主教便把聖經封鎖起來,不准平信徒閱讀,而羅馬天主教的官方聖經,《武加大譯本》(Vulgate)便成了當時西方世界通用的版本,當時的人以為《武加大譯本》就是使徒所寫的聖經。同樣,今天有些人認為《聖經和合本》便是使徒所寫的那一本聖經,堅持《和合本》的經文是一字不可加減的,這是不認識中文聖經與拉丁文聖經都是繙譯過來的聖經。到了十九世紀,一位專門研究聖經學者,德國人提辛多夫(Tischendorf)在西乃山下的聖卡瑟琳修道院,發現最古老的新約聖經古抄本,稱為《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)。這為鑑別聖經的真實性作了很大的貢獻。另外,在1947年,在死海邊Qumran的一個山洞,一位牧童發現了《死海古卷》。《死海古卷》是目前最古老的舊約聖經抄本,對於考古與舊約聖經非常有研究價值。《死海古卷》除了舊約經文之外,還有聖經註釋、社區生活與敬拜規則等等。當聖經學者把《死海古卷》對照猶太人在十二世紀的舊約抄本,發現猶太人的抄寫正確無誤,堅定舊約聖經之可靠性。

聖經的章節

原先聖經沒有章節。保羅當時寫信給召會或個人時,跟我們今天寫信給親友是一樣的,沒有章節。為什麼會在聖經加上章節,是為了方便大家查考聖經時,知道所講的是那一處經節。所在,在第十三世紀,就有人將新約聖經先分成章。到了十六世紀,又有人將聖經分成節。他們分章節的時候,有些地方分得不太準確,以致閱讀的時候容易產生誤解。《聖經和合本》與一些繙譯本,又由譯者將其分成段落,並加上他們自己的認知作段落重點,成了標題。但這只是譯者的想法,卻不是聖靈在該段經文的思路。

聖經的流傳

在十五世紀之前,由於印刷術尚未發明,聖經都是靠手抄的,當時的修道院便成了抄謄聖經,保存古抄本的最好地方。他們抄寫時,有時由一位讀,其他眾人抄寫,那麼就會出現同音卻不同的字,也有個人抄寫的,因為種種的原因,會出現漏字、跳行的現象,有時更因為他們自己有意見,就擅自竄改了。然而,聖經是不可以刪改的。啟二二18~19明言:「我向一切聽見這書上豫言之話的作見證:若有人在這話上加添甚麼,神必將寫在這書上的災害加在他身上;若有人從這書上豫言的話刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城,刪去他的分。」聖經是神所啟示的,所以人不可以隨便的加或減。例如,「耶穌基督後期聖徒教會」(摩門教)除了聖經之外,還有一本《摩門經》,就是在聖經之外加添了東西。另外,也有人從聖經中刪掉了東西,例如,太平天國的洪秀全,不喜歡聖經中講到審判的事,就刪減了整個舊約,並且只採用新約中的一部分,這是他所謂的聖經。不論是刪、是加,神都有嚴重的審判,不可輕易為之。今天,有些人讀聖經,讀到他們喜歡的段落便很高興;但讀到不喜歡的段落便故意不看,這跟洪秀全刪改聖經也差不多。所以,我們要完全認識真理,神的話每一個字都不能忽略。

聖經的繙譯

十九世紀之後,考古學者陸續發現古抄本。到目前為止,共發現了4000多件新約聖經古抄本。在聖經學者仔細對照比較之下,由聖經學會(Bible Society)編制出版最新、最準確的希臘文版本,以供學者與傳教士繙譯之用。《聖經和合本》是二十世紀初的中文譯本。由於當時《聖經和合本》根據的古抄本不是太準確,以致《聖經和合本》的繙譯有所錯誤。在1980年之後,全本聖經的經文準確性已達99.99%。所以《新約聖經恢復本》是根據今天最準確的原文聖經而繙譯的。

在第二世紀初期,由於傳音的傳播,在安提亞有了召會,就是現今敘利亞境內。因此,當時已有敘利亞文的聖經譯本。到了第四世紀,教父耶柔米(Jerome) 繙譯了拉丁文的《武加大譯本》(Vulgate),Vulgate就是普通本的意思,最後成了羅馬天主教的官方版本。到了十六世紀,英王占姆士招聚了一班學者,根據T. de Beza所編的Textus Receptus,翻譯了英文的《聖經欽定本》(King James Version)。由於Textus Receptus所根據的古抄本錯誤不少,以致《聖經欽定本》的錯誤也不少。早在二百多年前,傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來華傳道並繙譯中文聖經,之後又有許多基督徒從事中文聖經的繙譯,例如戴德生(Harson Taylor) 繙譯了寧波方言的中文聖經。到目前為止,全球共有1800多種的聖經譯本。

中文聖經譯本的歷史

明朝末年,天主教來華傳道,在1745年繙譯了最早的《天主教譯本》。而最早的更正教中文譯本,是由Marshman和Lassar於1822年出版的,接著便有馬禮遜和米憐(William Milan)於1823年出版之《神天聖書》。後來,在1837年,洪秀全根據Medhurst譯本刪改成《原道救世訓》。到了1919年,聯合聖經公會出版了中文的《聖經和合本》,它是由當時各個基督教來華差會聯合起來,以文言文與白話繙譯成的巨著,英文稱為Union Bible。這是當時眾多中國方言版本的重大特破,文辭優美,甚至林語堂都讚不絕口。但因為它根據的古抄本有錯誤,並且當時的真理認知也不夠,以致令《聖經和合本》的繙譯不太準確。就連聯合聖經公會也發現這些不足之處,在1975年根據Good News Bible,重新繙譯中文聖經,出版了《現代中文譯本》。很多基督徒以為聖經只有《聖經和合本》,只贊成使用《和合本》,不可以有別的中文繙譯聖經。在1946年,呂振中出版了《呂振中譯本》。後來,又有《現代譯本》,但這版本太過口語化,把神的話竄改、加添、摻水了。到了1987年,主恢復出版了中文的《新約聖經恢復本》。

重譯中文新約聖經的必要

為甚麼要重譯中文新約聖經?第一,因為聖經考古學者陸續發現古抄本,由聖經學會制訂,使原文聖經更為準確。第二,聖經的繙譯往往受到譯者的觀念所影響,若譯者的真理認知有誤,那繙出來的聖經也會有誤。因為歷代真理認知的不斷恢復,使聖經的繙譯就更為準確。第三,日常使用語文的變遷,例如馬禮遜的《神天聖書》是文言,我們今天很難讀得懂。另外,《聖經和合本》也有一些字句是較古典式的,一般人看不懂。所以,聯合聖經公會纔會出版《現代中文譯文》,藉以替代《聖經和合本》。

聖經恢復本》之緣起

每一個基督徒都渴慕更準確地認識神的話,這就需要一個準確的繙譯版本。這就是《聖經恢復本》的緣起。繙譯聖譯需要注重「信實、達意、優雅。」「信實」就是忠於原文,不能把原來的觀念改頭換面。「達意」就是文句容易明白。「優雅」就是譯文的文辭和語意優美,不拗口,容易讀。若所根據之原文版本不準確,繙譯者對真理的認知亦有偏好或缺失,則所繙出的聖經,就不能將信徒帶進真理完全的認識。例如,《武加大譯本》將「悔改」繙成「作出痛悔的功夫」,以致產生嚴厲鞭責自身的禁慾苦行主義。但「悔改」的原文是「心思的轉變」,就是從前我們的心是背向著神的,現在把心轉向神了,這就是悔改。錯誤的繙譯帶進錯誤的觀念與教導,最終產生錯誤的實行。另外,《聖經和合本》搞不清靈與魂的分別。還有,英文的《新國際譯本》(New International Version),其中以弗所書四章二十四節與歌羅西書三章十節,把「新人」(new man) 繙成new self。聖經中的man 與self很不同,只有「否認己」(deny yourself),卻沒有「否認人」(deny man)。兩者的差別很大。

《聖經恢復本》繙譯的特點

《聖經恢復本》根據最準確的希臘文版本Nestle-Aland 26th Version繙譯而成的。在繙譯的時候,參考了許多的百科全書、字典、辭書、彙編、字義研究、希臘文法書,並參考了二十多本繙譯最好的中英文聖經,更盡量參照《聖經和合本》,盡力保留其語體、節奏,以及人地名音譯,各面的優美。《聖經恢復本》根據信、達、雅的原則繙譯而成;忠於希臘原文,不加、不減、不改,以求得到差異最少,達意最準的發表;不但基於對原文之明瞭,也集歷代對聖言中啟示的認識之大成。其中包含主題,以神經綸之眼光,提綱挈領的點出每一卷書的中心和主題;綱目,正直的分解神的話;註解,重於真理的啟示、屬靈的亮光和生命的供應;串珠,幫助進入聖言的路,將相同屬靈意義的事或辭句擺在一起。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Vera 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()